-
1 be responsive to the wishes of
Макаров: считаться с чьими-л. желаниямиУниверсальный англо-русский словарь > be responsive to the wishes of
-
2 to be responsive to the wishes of (smb.)
Общая лексика: считаться с (чьими-л.) желаниямиУниверсальный англо-русский словарь > to be responsive to the wishes of (smb.)
-
3 to be responsive to the wishes of
Общая лексика: (smb.) считаться с (чьими-л.) желаниямиУниверсальный англо-русский словарь > to be responsive to the wishes of
-
4 responsive
[rıʹspɒnsıv] a1. чуткий; отзывчивый; быстро реагирующий, откликающийся (на призывы и т. п.); поддающийся (влияниям, усилиям)to be quickly responsive to external influences - легко поддаваться посторонним влияниям
to be responsive to the wishes of smb. - считаться с чьими-л. желаниями
they are responsive to affection [to sympathy] - они чутко реагируют /сразу отзываются/ на ласку [на сочувствие]
I did not find them very responsive when I talked about it - когда я им об этом рассказал, они отнеслись к этому довольно равнодушно
2. физиол. реактивный, способный к реакции3. чувствительный ( о приборе) -
5 responsive performance
автодинамичные рабочие характеристикиThis powerful combination of technologies makes it possible for the 1.6-litre Ford EcoBoost to deliver the strong low-end torque and responsive performance of a large capacity engine, but with the size, weight and fuel economy of a much smaller unit. — Эта мощная комбинация технологий позволяет 1,6-литровому Ford EcoBoost развивать сильный крутящий момент при низких частотах вращения и обладать динамичными рабочими характеристиками двигателя большой мощности, но с размером, весом и экономией топлива как у намного меньшего собрата.
высочайшая производительностьResponsive performance with ample headroom for handling emerging tasks. — Высочайшая производительность в сочетании с достаточным запасом ресурсов для решения экстренных задач.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > responsive performance
-
6 responsive
rɪsˈpɔnsɪv прил.
1) ответный Syn: reciprocal
2) отзывчивый, чуткий;
поддающийся( влиянию и т.д.) Ex There is no living being to feel responsive to his feelings. ≈ Не было ни одного живого существа, которое не откликалось бы на его чувства. чуткий;
отзывчивый;
быстро реагирующий, откликающийся ( на призывы и т. п.) ;
поддающийся (влияниям, усилиям) - to be quickly * to external influences легко поддаваться посторонним влияниям - to be * to the wishes of smb. считаться с чьими-л. желаниями - they are * to affection они чутко реагируют /сразу отзываются/ на ласку - I did not find them very * when I talked about it когда я им об этом рассказал, они отнеслись к этому довольно равнодушно( физиологическое) реактивный, способный к реакции чувствительный( о приборе) responsive легко реагирующий;
отзывчивый, чуткий ~ ответныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > responsive
-
7 the aeroplane is responsive
Макаров: самолёт лёгок в управленииУниверсальный англо-русский словарь > the aeroplane is responsive
-
8 the appeal failed to strike a responsive spark
Общая лексика: призыв не произвёл никакого впечатленияУниверсальный англо-русский словарь > the appeal failed to strike a responsive spark
-
9 demand responsive transport
транспорт по требованию (по вызову)
Автобусы, микроавтобусы, такси и другие транспортные средства, которые клиент может заказать заранее на определенное время и/или маршрут.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
demand responsive transport
Buses, minibuses, taxis and shared vehicles that can be pre-booked for a time and/or route that suits the customer.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > demand responsive transport
-
10 effective area of the responsive element
эффективная фоточувствительная площадь ФЭПП
Площадь фоточувствительного элемента эквивалентного по фотосигналу ФЭПП, чувствительность которого равномерно распределена по фоточувстительному элементу и равна номинальному значению локальной чувствительности данного ФЭПП.
Обозначение
Aэфф
Aeff
Примечание
Определяется соотношением
,
где S(x, y) - чувствительность к потоку при облучении фоточувствительного элемента точечным пятном с координатами (x, y);
A - площадь этого фоточувствительного элемента.
В качестве номинального значения локальной чувствительности SN, как правило, выбирается максимальная чувствительность точки в центре ФЭПП (в точке, x0 y0). Для ФЭПП с резкими неоднородностями чувствительности (микроплазмами, выбросами чувствительности на краях) методика выбора SN оговаривается дополнительно.
[ ГОСТ 21934-83]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
EN
DE
FR
- aire efficace de l’élément détecteur
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > effective area of the responsive element
-
11 be responsive (on)
Общая лексика: откликнуться (на) (I don't think the government is going to be responsive on this one. - не откликнется / не отреагирует на этот вопрос) -
12 be responsive
Общая лексика: (on) откликнуться (на) (I don't think the government is going to be responsive on this one. - не откликнется / не отреагирует на этот вопрос) -
13 his (her) heart is in the right place
Пословица: сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings)Универсальный англо-русский словарь > his (her) heart is in the right place
-
14 his heart is in the right place
Пословица: (her) сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings)Универсальный англо-русский словарь > his heart is in the right place
-
15 Shamanism (A religion practiced by indigenous peoples of far northern Europe and Siberia that is characterized by belief in an unseen world of gods, demons, and ancestral spirits responsive only to the shamans)
Религия: шаманствоУниверсальный англо-русский словарь > Shamanism (A religion practiced by indigenous peoples of far northern Europe and Siberia that is characterized by belief in an unseen world of gods, demons, and ancestral spirits responsive only to the shamans)
-
16 Center for the Study of Responsive Law
Politics english-russian dictionary > Center for the Study of Responsive Law
-
17 Center for the Study of Responsive Law
Основан в 1968 лидером движения потребителей [ consumerism] Р. Нэйдером [ Nader, Ralph] с целью контроля за деятельностью бизнеса, борьбы со злоупотреблениями отдельных монополий и защиты интересов потребителей.English-Russian dictionary of regional studies > Center for the Study of Responsive Law
-
18 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
19 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
20 good governance
1) порядок во власти/управлении/государстве2) надлежащее управление; благое управление ( неудачный вариант русской службы письменных переводов ООН)Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development План действий ООН
The English annotation is below. (English-Russian) > good governance
См. также в других словарях:
responsive — re‧spon‧sive [rɪˈspɒnsɪv ǁ rɪˈspɑːn ] adjective if a company, organization etc is responsive, it is ready to react in a useful or helpful way to problems, complaints, market changes etc: responsive to • Companies have become more responsive to… … Financial and business terms
Responsive — Re*spon sive ( s?v), a. [Cf. F. resposif.] 1. That responds; ready or inclined to respond. [1913 Webster] 2. Suited to something else; correspondent. [1913 Webster] The vocal lay responsive to the strings. Pope. [1913 Webster] 3. Responsible.… … The Collaborative International Dictionary of English
The Hilltop (newspaper) — The Hilltop is the student newspaper of Howard University, a historically Black college, located in Washington, D.C. Co founded in 1924 by Harlem Renaissance writer Zora Neale Hurston and Louis Eugene King, the Hilltop is the first and only daily … Wikipedia
The Hours (engraving) — The Hours is an original stipple engraving produced by the master of the technique, Francesco Bartolozzi (1725 1815). This work was published on April 4, 1788, at the print shop of Thomas Macklin, No. 30 Fleet Street, London. The print is based… … Wikipedia
responsive — re|spon|sive [ rı spansıv ] adjective 1. ) quick to react in the way that is needed, appropriate, or right for a particular situation: This car s steering is extremely responsive. responsive to: The employer was quite responsive to our safety… … Usage of the words and phrases in modern English
responsive — UK [rɪˈspɒnsɪv] / US [rɪˈspɑnsɪv] adjective 1) quick to react in the way that is needed, suitable, or right for a particular situation This car s steering is extremely responsive. responsive to: The employer was responsive to our safety concerns … English dictionary
responsive — re|spon|sive [rıˈspɔnsıv US rıˈspa:n ] adj 1.) reacting quickly, in a positive way ▪ a car with highly responsive steering responsive to ▪ We try to be responsive to the needs of the customer. ▪ Her condition is not responsive to drug therapy.… … Dictionary of contemporary English
responsive — adjective 1 ready to react in a useful or helpful way (+ to): We try to be responsive to the needs of the customer. 2 easily controlled, and reacting quickly in the way that you want: a car with very responsive steering | The disease is not… … Longman dictionary of contemporary English
responsive — adj. VERBS ▪ be, seem ▪ become ▪ remain ▪ make sb/sth ▪ What conditions can make governments more responsive to the public? … Collocations dictionary
The Enterprise Incident — NOTOC ST episode name = The Enterprise Incident Kirk disguised as a Romulan series = TOS ep num = 57 prod num = 059 remas. num = 64 date = September 27, 1968 writer = D.C. Fontana director = John Meredyth Lucas guest = Joanne Linville Jack Donner … Wikipedia
Responsive architecture — is an evolving sphere of structural design research aimed at changing the shape of buildings so as to match the needs of the people inside and adapt to the changing weather outside. History The term responsive architecture was coined by Nicholas… … Wikipedia